Ediciones de El baile de madame Kalalú

20170715_11094920170715_110925

Advertisements

Lo nuevo de Juan Carlos Méndez Guédez en octubre: La ola detenida en Harper Collins Ibérica

Buenas noticias para los lectores de Juan Carlos Méndez Guédez: A partir del 18 de octubre estará disponible en España su más reciente novela, La ola detenida, editada por Harper Collins Ibérica. También pueden preordenar la versión ebook desde ya en Amazon y les será enviada en la fecha antes mencionada.

En 2018 circulará una edición especial para América Latina.

9788491391876

la ola detenida amazon

Juan Carlos Méndez Guédez es finalista del Premio Mandarache 2018

La novela El baile de madame Kalalú (Siruela, 2016)  de Juan Carlos Méndez Guédez, es una de las tres finalistas del Premio Mandarache 2018.

El anuncio fue hecho este 11 de mayo en Cartagena (España), en una gala donde asistieron miles de estudiantes.

Este premio es uno de los más originales, democráticos e importantes del idioma español. Un jurado de más de 2 mil jóvenes leerá las obras seleccionadas para decidir finalmente la merecedora del reconocimiento mediante una votación realizada por Internet.

Junto a El Baile de Madame Kalalú, también han sido seleccionadas como finalistas los libros La habitación de Nona, de Cristina Fernández Cubas, y Asamblea ordinaria, de Julio Fajardo Herrero. Continue reading “Juan Carlos Méndez Guédez es finalista del Premio Mandarache 2018”

3ème étage à gauche [Cuento en francés]

herbert_list12
Herbert List (1903-1975), fotógrafo alemán.

Traducción al francés del cuento 3-A, realizado por Adélaïde de Chatellus. Relato incluido en La ville de sable (Albatros, Geneve, 2011).

Puedes descargar aquí el cuento en PDF.

à Johnnysquel Delón

Je sais qu’il sera là,

je ne veux pas voir

Témpano

            Depuis quelques semaines, tu évites de passer dans cette rue. Une inquiétude trouble vibre sur tes vêtements chaque fois que tu traverses cette partie de la ville.

Quand tu n’as plus d’autre solution, tu appuies à fond sur l’accélérateur, tu traverses l’odeur douceâtre de la boulangerie du quartier, et tu n’essaies même pas de reconnaître les lignes bleues de l’immeuble qui se trouve à ta droite.

David n’a jamais donné d’explication. C’est à peine s’il a effleuré tes cheveux, s’il a desserré un peu la montre que tu lui avais offerte pour un anniversaire, et qu’il t’a dit sans poser sa cigarette qu’il souhaitait prendre de la distance.

Tu as assumé la chose avec les gestes prévisibles. Mais un goût pâteux a parcouru ta bouche pendant plusieurs jours, comme si le dégoût, l’absence de mots carillonnaient depuis cet immeuble bleu. Continue reading “3ème étage à gauche [Cuento en francés]”

La bicicletta di Bruno [Cuento en italiano]

c138f500e2_1421950_26523605

Traducción al italiano de La bicicleta de Bruno, realizada por Valentina Lancella. Apareció en el libro de cuentos Tan nítido en el recuerdo (2001).

Puedes descargar aquí el cuento en PDF.

HO AVUTO LA FEBBRE GIANNA, la febbre alta. Ho un’altra febbre come questa di molti anni fa Gianna, perciò non posso tacere, non te l’ho mai detto ma devi saperlo adesso, ho la febbre Gianna non capisci? È come la puntura di un insetto. Senti qualcosa, qualcosa di piccolo, talmente piccolo che sembra poco importante, ma che ti da un po’ fastidio, che si infiamma, che ti fa male Gianna, che ti fa male perché non sei così pulito come pensano gli altri ed in questa fottuta febbre tutto torna, amore, tutto ritorna.

Sono stato io Gianna.

No, non voglio tacere. È ovvio che mi fa male la testa, le ossa e gli occhi. Oggi quando sono uscito dall’ufficio, ho dimenticato l’ombrello sulla scrivania. Ovviamente pioveva, pioveva molto, ma ora voglio raccontarti Gianna, voglio parlarti perché la febbre mi soffoca e sento un ragno che mi cammina nella gola. Devo parlarti, devo parlare perché l’aria si sta facendo molto umida, posso a stento inghiottirlo, ci riesco appena Gianna, ma sono stato io. Sono stato io, lì nella strada 12 numero 3, nella casa azzurra, nella casa vicino alla tua. Continue reading “La bicicletta di Bruno [Cuento en italiano]”

“Night Time for Clouds”, relato de Méndez Guédez traducido para la revista Latin American Literature Today

juancarlosmendezguedez_0
Foto: Editorial Madera Fina

Presentamos una traducción al inglés de “La noche de las nubes”, relato de Juan Carlos Méndez Guédez incluido en Ideogramas (2012), realizada por Katie Brown y publicada en la revista digital Latin American Literature Today. Brown enseña español, cultura latinoamericana y traducción en la Universidad de Bristol, en Reino Unido. Con Tim Girven y Montague Kobbe, coeditó la antología Crude Words: Contemporary Writing de Venezuela (Ragpicker Press, 2016), para la que tradujo historias de Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez Y Slavko Zupcic.

Publicado originalmente por la revista Latin American Literature Today.

Translator’s Note:

“La noche de las nubes” comes from Juan Carlos Méndez Guédez’s 2012 collection Ideogramas. I first encountered the story at a reading in Madrid in 2013, in which Méndez Guédez spoke about how his stories are not autobiographical, but ‘autogeographical’, presenting characters caught between Venezuela and Spain. In the intervening years, as Venezuela’s crisis has deepened while the US and Europe continually tighten their borders, this story of a mother trying desperately to bring her son from Venezuela to safety in Spain has only become more relevant.

… Holy Virgin of Barajas, I promise you it’s not a tango, I just like whistling, whistling any old thing, I whistle a lot, and that’s why I always make this face when people here in Madrid shout at me Argentina and I, of course, say no, mister, you’re far off, quite far off, Venezuelan, mister, at your service, born in El Tocuyo, and they say to me, oh ok, some Argentine village, and me, no, mister, further up, much further up, although I didn’t live there but in Caracas, which isn’t where you’re talking about either, and them, ah in the north of Argentinaso there’s nothing I can say, and I don’t explain it to them because with what I get paid for my tortillas I earn enough, I make them very well, really well, surely you’ve tried them, sure you have, because if you have breakfast on Alcalá or Barquillo or Prim or Infanta, well all of those bars buy their tortillas from me, nobody makes them like I do and you know what, I didn’t even know, I had no idea until I came to Spain and learnt, I try to learn and be a good person and then damn it, you come along and tell me they’re sending my son back, they’re putting my son on that plane and sending him back home, Continue reading ““Night Time for Clouds”, relato de Méndez Guédez traducido para la revista Latin American Literature Today”

La intercomunal del Valle [Cuento]


Foto: Flickr.com/nopregunteslee

Y subir el volumen, Aureliano.

Y escribir esta historia seis mil doscientos treinta años después, una mañana de domingo mientras escuchas los trombones guapea Willy Colón y al otro lado de la casa ella duerme, ella ronca como una ballena varada.

¿Pero en la Intercomunal?

¿Vivía en la propia avenida o más arriba? Seguro bailabas divino, rico, sabroso cómo bailaban ustedes por allí.

Y Gabriela ojitos que brillan, hoyuelos, labios gruesos, ese cuello largo donde él imaginaba sus besos lentos, sus dientes, la punta de su lengua escribiendo un mensaje punzante. Y él sí, supiera que sí, bastante, rico muy rico, a ver si un día se animaba y lo acompañaba a una fiesta. Y Gabriela bella, Gabriela ricalindamamidivina,  pero ¿no era peligroso, Aureliano?  Y él que no, no tanto, además irías con él, si en la Intercomunal entras con él no había problema, te cuido, te cuido, Gabriela, pero tendrías que pegarte rico, no soltarte, ir muy pegadita, pegadita, mami.

Continue reading “La intercomunal del Valle [Cuento]”

Juan Carlos Méndez Guédez junto a otros 15 autores en el documental Vida y ficción de José Ovejero

Vida-y-ficción-212x300

Escrito por Jorge Megías y publicado originalmente en Cuatro Ojos Magacín en junio de 2017.

«Hay una crisis en la literatura», dice José Ovejero. Escribir, explica, ya no es un arte socialmente relevante, y los escritores han sido desplazados como figuras intelectuales de prestigio. Además, han de convivir con el desánimo de contar cada vez con menos lectores (eso dicen las estadísticas) y, la mayoría de las veces, y salvo contadísimas excepciones, con unas condiciones económicas y laborales de pura subsistencia en las que han de compaginar varios trabajos. Entonces, ¿por qué seguir escribiendo?

Para tratar de responder a esta pregunta, Ovejero unió sus fuerzas con la escritora Edurne Portela y, en lugar de pergeñar un ensayo, se lanzaron a la aventura de rodar un documental en el que plantearían esa misma cuestión a varios escritores, con el añadido de que nunca habían filmado nada y de no contar con ningún tipo de apoyo económico. Pero supieron aprovechar esa inexperiencia y el aire íntimo de las entrevistas, lejos de la aparatosidad de los grandes equipos, para romper las tradicionales barreras entre entrevistador y entrevistado. Ovejero confiesa que no desvelaban las preguntas hasta el momento justo de empezar a rodar para que los escritores «no pensasen mucho». Continue reading “Juan Carlos Méndez Guédez junto a otros 15 autores en el documental Vida y ficción de José Ovejero”