Presentamos una traducción al inglés de “La noche de las nubes”, relato de Juan Carlos Méndez Guédez incluido en Ideogramas (2012), realizada por Katie Brown y publicada en la revista digital Latin American Literature Today. Brown enseña español, cultura latinoamericana y traducción en la Universidad de Bristol, en Reino Unido. Con Tim Girven y Montague Kobbe, coeditó la antología Crude Words: Contemporary Writing de Venezuela (Ragpicker Press, 2016), para la que tradujo historias de Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez Y Slavko Zupcic.
Publicado originalmente por la revista Latin American Literature Today.
“La noche de las nubes” comes from Juan Carlos Méndez Guédez’s 2012 collection Ideogramas. I first encountered the story at a reading in Madrid in 2013, in which Méndez Guédez spoke about how his stories are not autobiographical, but ‘autogeographical’, presenting characters caught between Venezuela and Spain. In the intervening years, as Venezuela’s crisis has deepened while the US and Europe continually tighten their borders, this story of a mother trying desperately to bring her son from Venezuela to safety in Spain has only become more relevant.
… Holy Virgin of Barajas, I promise you it’s not a tango, I just like whistling, whistling any old thing, I whistle a lot, and that’s why I always make this face when people here in Madrid shout at me Argentina and I, of course, say no, mister, you’re far off, quite far off, Venezuelan, mister, at your service, born in El Tocuyo, and they say to me, oh ok, some Argentine village, and me, no, mister, further up, much further up, although I didn’t live there but in Caracas, which isn’t where you’re talking about either, and them, ah in the north of Argentina, so there’s nothing I can say, and I don’t explain it to them because with what I get paid for my tortillas I earn enough, I make them very well, really well, surely you’ve tried them, sure you have, because if you have breakfast on Alcalá or Barquillo or Prim or Infanta, well all of those bars buy their tortillas from me, nobody makes them like I do and you know what, I didn’t even know, I had no idea until I came to Spain and learnt, I try to learn and be a good person and then damn it, you come along and tell me they’re sending my son back, they’re putting my son on that plane and sending him back home, Continue reading ““Night Time for Clouds”, relato de Méndez Guédez traducido para la revista Latin American Literature Today”