3ème étage à gauche [Cuento en francés]

herbert_list12
Herbert List (1903-1975), fotógrafo alemán.

Traducción al francés del cuento 3-A, realizado por Adélaïde de Chatellus. Relato incluido en La ville de sable (Albatros, Geneve, 2011).

Puedes descargar aquí el cuento en PDF.

à Johnnysquel Delón

Je sais qu’il sera là,

je ne veux pas voir

Témpano

            Depuis quelques semaines, tu évites de passer dans cette rue. Une inquiétude trouble vibre sur tes vêtements chaque fois que tu traverses cette partie de la ville.

Quand tu n’as plus d’autre solution, tu appuies à fond sur l’accélérateur, tu traverses l’odeur douceâtre de la boulangerie du quartier, et tu n’essaies même pas de reconnaître les lignes bleues de l’immeuble qui se trouve à ta droite.

David n’a jamais donné d’explication. C’est à peine s’il a effleuré tes cheveux, s’il a desserré un peu la montre que tu lui avais offerte pour un anniversaire, et qu’il t’a dit sans poser sa cigarette qu’il souhaitait prendre de la distance.

Tu as assumé la chose avec les gestes prévisibles. Mais un goût pâteux a parcouru ta bouche pendant plusieurs jours, comme si le dégoût, l’absence de mots carillonnaient depuis cet immeuble bleu. Continue reading “3ème étage à gauche [Cuento en francés]”

Advertisements

La bicicletta di Bruno [Cuento en italiano]

c138f500e2_1421950_26523605

Traducción al italiano de La bicicleta de Bruno, realizada por Valentina Lancella. Apareció en el libro de cuentos Tan nítido en el recuerdo (2001).

Puedes descargar aquí el cuento en PDF.

HO AVUTO LA FEBBRE GIANNA, la febbre alta. Ho un’altra febbre come questa di molti anni fa Gianna, perciò non posso tacere, non te l’ho mai detto ma devi saperlo adesso, ho la febbre Gianna non capisci? È come la puntura di un insetto. Senti qualcosa, qualcosa di piccolo, talmente piccolo che sembra poco importante, ma che ti da un po’ fastidio, che si infiamma, che ti fa male Gianna, che ti fa male perché non sei così pulito come pensano gli altri ed in questa fottuta febbre tutto torna, amore, tutto ritorna.

Sono stato io Gianna.

No, non voglio tacere. È ovvio che mi fa male la testa, le ossa e gli occhi. Oggi quando sono uscito dall’ufficio, ho dimenticato l’ombrello sulla scrivania. Ovviamente pioveva, pioveva molto, ma ora voglio raccontarti Gianna, voglio parlarti perché la febbre mi soffoca e sento un ragno che mi cammina nella gola. Devo parlarti, devo parlare perché l’aria si sta facendo molto umida, posso a stento inghiottirlo, ci riesco appena Gianna, ma sono stato io. Sono stato io, lì nella strada 12 numero 3, nella casa azzurra, nella casa vicino alla tua. Continue reading “La bicicletta di Bruno [Cuento en italiano]”

“Night Time for Clouds”, relato de Méndez Guédez traducido para la revista Latin American Literature Today

juancarlosmendezguedez_0
Foto: Editorial Madera Fina

Presentamos una traducción al inglés de “La noche de las nubes”, relato de Juan Carlos Méndez Guédez incluido en Ideogramas (2012), realizada por Katie Brown y publicada en la revista digital Latin American Literature Today. Brown enseña español, cultura latinoamericana y traducción en la Universidad de Bristol, en Reino Unido. Con Tim Girven y Montague Kobbe, coeditó la antología Crude Words: Contemporary Writing de Venezuela (Ragpicker Press, 2016), para la que tradujo historias de Rodrigo Blanco Calderón, Héctor Concari, Liliana Lara, Carolina Lozada, Juan Carlos Méndez Guédez Y Slavko Zupcic.

Publicado originalmente por la revista Latin American Literature Today.

Translator’s Note:

“La noche de las nubes” comes from Juan Carlos Méndez Guédez’s 2012 collection Ideogramas. I first encountered the story at a reading in Madrid in 2013, in which Méndez Guédez spoke about how his stories are not autobiographical, but ‘autogeographical’, presenting characters caught between Venezuela and Spain. In the intervening years, as Venezuela’s crisis has deepened while the US and Europe continually tighten their borders, this story of a mother trying desperately to bring her son from Venezuela to safety in Spain has only become more relevant.

… Holy Virgin of Barajas, I promise you it’s not a tango, I just like whistling, whistling any old thing, I whistle a lot, and that’s why I always make this face when people here in Madrid shout at me Argentina and I, of course, say no, mister, you’re far off, quite far off, Venezuelan, mister, at your service, born in El Tocuyo, and they say to me, oh ok, some Argentine village, and me, no, mister, further up, much further up, although I didn’t live there but in Caracas, which isn’t where you’re talking about either, and them, ah in the north of Argentinaso there’s nothing I can say, and I don’t explain it to them because with what I get paid for my tortillas I earn enough, I make them very well, really well, surely you’ve tried them, sure you have, because if you have breakfast on Alcalá or Barquillo or Prim or Infanta, well all of those bars buy their tortillas from me, nobody makes them like I do and you know what, I didn’t even know, I had no idea until I came to Spain and learnt, I try to learn and be a good person and then damn it, you come along and tell me they’re sending my son back, they’re putting my son on that plane and sending him back home, Continue reading ““Night Time for Clouds”, relato de Méndez Guédez traducido para la revista Latin American Literature Today”